网站最近更新

© 乙回庐 2019. All rights reserved.

艾略特的“四月”

今天是四月一日。每年一到四月,就会想到艾略特。四月的确是一个残忍的季节。
艾略特的《荒原》(The Waste Land)第一部分的开篇(可能也是全诗甚至艾略特所有作品里最有名的部分)英文原文如下:
APRIL is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
诗作的中文翻译版本至少有十二种。网络常见七种,列于此处,以供赏评。
许渊冲译:

四月,残忍的春天,死亡

的土地上哺育着紫丁香,

在尚未消逝的记忆里

掺杂着难以满足的欲望,

用清新的甘霖滋润着

麻木不仁,沉睡的草根,

冬天带来了温暖的大地,

用雪把过去埋在遗忘里,

又用干枯的块茎

培植着一线生机。  


杜国清译:

四月最是残酷的季节

让死寂的土地迸出紫丁香

掺杂着追忆与欲情

以春雨撩拨着萎顿的根茎

冬天令人温暖,将大地

覆盖着遗忘的雪泥

让枯干的球根滋养短暂的生命


叶维廉译:

四月是最残酷的月份,迸生着

紫丁香,从死沉沉的地上,杂混着

记忆和欲望,鼓动着

呆钝的根须,以春天的雨丝 


赵毅衡译:

四月是最残酷的月份,在死地上

养育出丁香,扰混了

回忆和欲望,用春雨

惊醒迟顿的根。

冬天使我们温暖,用健忘的雪

把大地覆盖,用干瘪的根茎

喂养微弱的生命。  


查良铮译:

四月最残忍,从死了的

土地滋生丁香,混杂着

回忆和欲望,让春雨

挑动着呆钝的根。

冬天保我们温暖,把大地

埋在忘怀的雪里,使干了的

球茎得一点点生命。 


赵萝蕤译:

四月是最残忍的一个月,荒地上

长着丁香,把回忆和欲望

参合在一起,又让春雨

催促那些迟钝的根芽。

冬天使我们温暖,大地

给助人遗忘的雪覆盖着,又叫

枯干的球根提供少许生命。 


汤永宽译:

四月是最残忍的月份,从死去的土地里

培育出丁香,把回忆和欲望

混合在一起,用春雨

搅动迟钝的根蒂。

冬天总使我们感到温暖,把大地

覆盖在健忘的雪里,用干燥的块茎

喂养一个短暂的生命。 

此文文长919字,君不评论一二?
亲,给点评论吧!

展开本分类索引